2011-10-29

Carved Into Memory
刻まれた記憶

Today, I presented a speech at the twelfth annual Boston Area Speech Presentation, in which Japanese students from several Boston area schools present speeches on topics of their choosing. I was the fifteenth of seventeen students to present a speech.

今日、僕は第12回ボストン近郊スピーチ発表会でスピーチを発表した。その発表会はボストン近郊の大学からの日本語の学生が色々な題についてのスピーチを発表するイベントだ。僕は17人の中の15番目の発表だった。

When I was coming up with a topic, one of the options was to talk about my experience studying abroad. I wanted to do so, but had a hard time picking out any one thing to talk about from my time in Japan. It was when I thought about how my study abroad program ended that I finally found my topic. And so, although it is somewhat of a dark subject, I ended up talking about memories of the 11th of March, and of the events of the next few days.

題について考える時に、一つの選択肢は留学の時について話すことだった。したかったけれど、一つのことを選びにくくなった。留学の時の終わりと考えて、題を決めた。だから、ちょっと暗い題だけれど、3月11日の記憶と数日後の出来事について発表した。

The full text of my speech (and its English translation) follows.

以下のは、僕のスピーチだ。

刻まれた記憶
Carved Into Memory

僕は去年KCJSという留学プログラムに参加して、一年くらい京都で日本語や日本文化を勉強しました。本当に素晴らしい経験でしたが、一番思い出すのは素晴らしいことではありません。勉強したことや京都で出会った人々や観光した所などではありません。僕の心に刻まれたのは3月11日の記憶。あの日、仙台の東で、大地震が起こって東北地方が大きな被害を受けてしまったことです。

Last year, I participated in a study abroad program called KCJS, spending about a year in Kyoto studying Japanese language and culture. It was truly a wonderful experience, but the first thing I remember of it is not at all wonderful. Rather than the things that I studied, the people that I met, or the places that I visited... what has been carved into my heart are memories of the 11th of March. On that day, east of Sendai, a massive earthquake struck and dealt a great deal of damage to the Touhoku region.

それが心に刻まれたと言うことは、当然かどうか分かりませんが、一つの確かなことは、前にもそんな複雑な気持ちになった。僕にとって、アメリカ人にとって、9月11日のテロ事件があった時です。その日、僕は中学校の一年生でした。校長が校内放送で「ニューヨークで誰かがツインタワーに飛行機を突入させた」と話しました。一つだけ覚えてる僕の反応、何かの冗談だと思ってしまったことです。

I do not know whether it is natural for me to say that those memories have been carved into my heart, but one thing I know for sure is that I have felt this complex emotion before. For myself, for Americans, there was the time of the September 11th terrorist attacks. That day, I was in the sixth grade. The principal came on over the PA system, saying that someone had flown a plane into the World Trade Center in New York. The one and only thing I can remember of my response was that I had thought that it was some kind of joke.

同じように、日本人の心に、その日のことが心に刻まれたのは当然です。あの大震災があったと聞いた時、どこにいたのか、何をしていたのか。そんなことが思い出されるでしょう。僕には9月11日のことと同じように、一つか二つだけのことがはっきり思い出されます。僕のプログラムの図書室にいると、三時ごろだったでしょうか、友達が飛び込んできて「何か起こった」と言いました。「ニュースを聞いてたら、大きな地震が起こったそうだ。インターネットで調べよう。」と言いました。

In the same way, for the Japanese, it is natural to say that the events of that day are carved into their hearts. When you heard that there had been a major earthquake, where were you? What were you doing? These things come immediately to mind. In the same fashion as September 11th is for me, one or two things are clearly remembered. When I was in my program's library, probably about 3 o'clock, one of my friends came running in saying that something had happened. That according to the news, a large earthquake had struck, and that we should check online.

本当の事は分からないし、僕は何も感じませんでした。ホストファミリーのはなしでは、何か小さなゆれを感じたそうです。それよりも、数日後のニュースが本当に刻まれた記憶です。それはただのビデオでした。場所ははっきりしません。東北の海岸の町。録画した人は、確かにその町に住んでいる人でした。もう避難して、町の丘の上から津波を録画していました。何度も、何度も、「水が港の境を越えて」と繰り返しながら...

At the time I had no idea what was truly happening, nor had I felt so much as a twitch. According to my host family, they had felt some kind of small vibration. More than that, though, the news from a few days later has been permanently carved into me. It was just a simple video. I don't remember quite where the place was; a town on the Touhoku coastline. The person recording it was almost certainly someone who lived there. They had already evacuated, and he was filming the tsunami from a hill above the village. Repeating over, and over, and over, "the water is coming over the harbor wall"...

どうしてそんなにはっきり覚えているのでしょう? 僕はアメリカ人であって、日本語を勉強していること以外どんな関係があるのでしょうか?そんな強い関係...いや、絆と呼んだほうがいいかな...それがあるのは、当然なのでしょうか?…当然だと思います。僕だけではなく、世界のみんながその一瞬の出来事で日本を応援するために行動しました。再構築のために、人を助けるために... こころの中に一人ではないという気持ちが溢れ出しました。

How is it that I can still remember this so clearly? I am an American, and beyond studying Japanese what connection do I have to Japan? For that connection... or perhaps it would be best to call it a bond... to be this strong, is that to be expected? I believe that it is. It wasn't just me, but the entire world that, in that moment, came to Japan's aid. For the sake of rebuilding, helping the people there... in our hearts, a feeling of "you are not alone" came pouring out.

この気持ちがあふれ出たのは、人間の持つ素晴らしさだと思います。この気持ちこそ全世界の人々を一つにする力があります。その気持ちを忘れないように心に刻んでいるのなら、もっといい世界、未来が作られると本当に信じています。

That such a feeling can overflow like that is one of the greatest things about the human race. That feeling has the power to bring all of the people of the world closer together. And if we carve that feeling into our hearts, so that we never forget it, I truly believe that we can build an even better future.

No comments:

Post a Comment